2024年4月19日下午,备受期待的人文大讲堂——“如何是翻译——读书过脑子”在学术报告厅顺利举行。山东大学李绍明教授应邀来校主讲,他凭借深厚的翻译经验和理论素养,为在场师生带来了一场关于翻译深层意义的学术盛宴。英语专业和商务英语专业师生260余人参加了此次讲座。本次讲座由英语教研室钟鹤飞老师主持。

会议现场

李绍明讲话
李绍明教授首先强调了翻译不仅仅是语言的转换,更是对原文的深入理解和思考。他引用了理查德·费曼的故事,阐释了翻译过程中的“读书过脑子”的重要性,即翻译者需要将阅读的内容转化为具有现实感的理解,从而更准确地传递原文的深层含义。
在讲座中,李教授通过丰富的实例,展示了翻译过程中如何将抽象概念具体化,如何将文化差异和历史背景融入翻译之中。他特别提到了翻译中的创造性和艺术性,指出好的翻译应当是“读书过脑子”的产物,能够激发读者的思考和情感共鸣。
此外,李绍明教授还分享了自己在翻译实践中的心得体会,包括如何处理语言难点、如何保持原文风格与译文流畅性的平衡等。他鼓励在场学生培养良好的读书习惯,通过深入阅读和思考,提升自己的翻译能力和文化素养。
本次讲座吸引了众多对英语翻译感兴趣的师生参与,李绍明教授的讲座不仅提升了学生们对翻译艺术的认识,也为学校的学术氛围增添了浓厚的一笔。期待未来有更多此类高质量的学术活动,促进学术交流,激发学生的学术热情。
编辑 刘田鑫
编审 杨浩